過去のプロジェクトのご紹介


      ご覧になりたい項目をクリックしてください。


      中世日本研究所(京都市)主催プロジェクト
      2003年9月   円照寺打敷調査開始(M.ベーテ先生による報告)
      2003年4月   京都:特別行事「尼門跡と尼僧の美術展」

      中世日本研究所(ニューヨーク市)主催プロジェクト
      2003年2月   ワークショップ「韓国における尼寺と尼僧の歴史」
      2001年10月  蓮華清浄寺跡地に石碑建立
      2000年6月   伏見誓寛上人写真展
      2000年3月   福島慶道東福寺管長コロンビア大学訪問
      2000年2月   中世日本研究所主催 第一回神道文化講演会





      伏見誓寛上人写真展

      ニューヨークの中世日本研究所は、2000年6月、
      コロンビア大学ロウ記念図書館内のロタンダ・ギャラリーにて、
      京都の尼寺である得浄明院の伏見誓寛上人(61)の 
      写真展『夕日観想-西方浄土の夕日にひかれて-』 を開催しました。
      6月12日から23日かけての開催期間中、誓寛様はニューヨークを訪問されました。

      14歳の時に浄土宗の尼僧になられた誓寛様は、
      仏教の聖地巡礼を行うべく世界中を旅し、30年以上にわたって
      旅の様子を熱心にカメラに収めてこられました。 
      近年では、インド、ミャンマー、カンボジア、インドネシア、ネパールといった国々で、
      夕日をテーマに写真を撮りつづけていらっしゃいます。

      「日の沈むところに西方浄土があるんですが、そこに阿弥陀様がいらっしゃり、
      この世を去った人たちを皆迎えて下さるんです。カメラを構えていてもいなくても、
      夕日を見ると、あの向こうに阿弥陀様がいらっしゃるのだなといつも思うんです」と、
      浄土宗における夕日の意味を語り、自らの宗教と芸術が
      どのように結びついているのかを説明されました。

      1938年12月、東京に生まれた誓寛様は、日本最後の将軍 徳川慶喜の曾孫にあたり、
      伏見宮博恭王の孫でもあります。両親は伯爵博英と豊子。
      1948年、9歳で得浄明院に入寺し、14歳の時に得度。
      1962年、浄土宗立仏教大学を卒業されています。

      アマチュア写真家としてのみならず、歌人、書家としても優れ、
      圭鳳流(茶道華道)の家元でもいらっしゃいます。
      一般に公開された6月12日のオープニングでは、
      自らの人生を振り返ったお話をされたほか、圭鳳流のお茶とお花を実演して下さいました。

      なおこの写真展は、国際交流基金、東芝国際交流基金、タイズ財団からの
      資金協力により実現したものです。


      リストへ戻る


      
Abbess Fushimi Seikan's Photo Exhibit

In June 2000, the Institute for Medieval Japanese Studies at New York was honoured to present “Meditations at Sunset: Drawn to the Evening Sun of Amida’s Western Paradise”, an exhibit of photographs by Abbess Fushimi Seikan of Tokujo Myoin Convent, Kyoto. The Abbess came to New York for the duration of the exhibit, which was held from June 12th‐June 23rd in the Rotunda Gallery of Low Memorial Library at ColumbiaUniversity.

A nun of the PureLand sect of Japanese Buddhism since age fourteen, sixty-two-year-old Abbess Fushimi has traveled the world extensively on pilgrimages to Buddhist holy lands. While she has avidly photographed her travels over the past thirty years, she began more recently to take a thematic approach to photographing sunsets in countries such as India, Myanmar, Cambodia, Indonesia, and Nepal. She addressed the connection between her religion and her art by explaining the significance of the setting sun in her Pure Land faith: “We believe that where the sun sets is the Western Paradise, and Amida Buddha is there, welcoming all those who have passed out of this current lifetime. Whenever I see a sunset, whether I am photographing it or not, I always imagine Amida Buddha on the western horizon.”


Abbess Fushimi was born on December 1, 1938 in Tokyo, Japan. She is the great-granddaughter of Japan’s last shogun, Tokugawa Yoshinobu, the granddaughter of Prince Fushimi Hiroyasu, and the daughter of Count Hirohide and Countess Fushimi Toyoko. She entered Tokujo Myoin convent at the age of nine in 1948 and took the tonsure five years later. She graduated from Bukkyo University, a Pure Land denominational school, in 1962.

In addition to being an amateur photographer of high acclaim, Abbess Fushimi is also and accomplished poet, calligrapher, and iemoto master of the Keiho Schools of Tea Ceremony and Flower Arrangement. On June 12th, public was public was invited to celebrate the opening of the exhibit with a programme of events featuring a talk by the Abbess and demonstrations of the tea ceremony and flower arrangement.

We are grateful to the Japan Foundation, the Toshiba Foundation, and the Toshiba Foundation,and the Tides Foundation for making this event possible.

   Back to List





      ニューヨーク:ワークショップ 「韓国における尼寺と尼僧の歴史」

      中世日本研究所(ニューヨーク)は2003年2月15日(土)、韓国の尼僧の歴史への関心を
      呼び起こそうと努めている米国および韓国の研究者を支援する目的で、
      ワークショップ「韓国の尼僧の歴史研究の新しい方向性と戦略」をコロンビア大学にて
      開催しました。韓国の研究者は、2002年春にワシントンD.C.で行なわれた
      全米アジア学会 (AAS) において、韓国の尼僧に関する部会を初めて組織しました。
      その間、ソウルでは、Bongak Sunim 師が韓国尼僧研究センターの設立にむけて
      尽力されてきましたが、中世日本研究所が10年前に日本で経験したのと同様、
      研究者や各種支援財団からの関心を得られないという問題に直面されていました。

      言語や仏教思想・文化という面では異なる部分があるものの、尼僧や尼寺の歴史を
      仏教史の主流に組み入れようとする努力は、日本も韓国も(おそらくは中国や台湾も)
      同じです。相違点に拘泥することなく、お互いの経験から学び、新たな歴史研究の
      確かな礎を築いていけるよう期待しています。


      リストへ戻る


   Workshop on the History of Korean Convents and Nuns

   On Saturday, February 15, 2003 the Institute for Medieval Japanese Studies, New York, supported
   the efforts of scholars of Korean Religion and Korean Buddhist nuns in the United States and Korea to
   address the widespread neglect in the history of Korean Buddhist nuns and convents by sponsoring a
   planning workshop on “New Directions and Strategies for Research on the History of Korean Nuns”
   held at Columbia University. Our Korean Colleagues presented the very first AAS panel on Korean
   nuns in Washington DC in the spring of 2002. Likewise Ven. Bongak Sunim in Seoul has been making
   great efforts to establish a “Center for Research on Korean Buddhist Nuns”,and facing the sort of
   collegial and Foundation indifference we in the Japan field once faced a decade ago in a similar struggle.


   This struggle to include the history of nuns and convents in the mainstream of historical Buddhism
    is similar in Japan and Korea (and perhaps in China and Taiwan as well), despite the differences
   we have in language and schools of Buddhist thought and social culture. We hope to transcend
   these differences, to benefit from each other’s experiences, and to build a sound foundation for
   this new historic field.


   Back to List





      京都:特別行事「尼門跡と尼僧の美術」展

      2003年、コロンビア大学中世日本研究所は創立35周年を迎えるとともに、
      京都・奈良における尼門跡調査保存プロジェクトも開始10周年を迎えます。
      同時に、京都の中世日本研究所(大歓喜寺内)事務所の開設、研究者・学生の
      交流の場となる拠点の立ち上げの年にもなりました。

      こうしたことを記念し、中世日本研究所は2003年4月22日(火)から5月18日(日)にかけて、
      パトリシア・フィスター先生(国際日本文化研究センター)の企画、
      真鍋俊照先生(宝仙学園短期大学)の協力で、「尼門跡と尼僧の美術」展を、
      京都市内の野村美術館にて開催しました。

      4月25日(金)には、京都市国際交流会館において、展覧会に合わせ、
      円照寺門跡および林丘寺門跡の開山である文智尼と元瑤尼(いずれも後水尾天皇皇女)を
      はじめとする尼僧芸術家についての講演会が開催されたほか、記念行事も行なわれました。


      リストへ戻る


   Kyoto Events "Art by Buddhist Nuns"

   The year 2003 marked the 35th anniversary of the Institute for Medieval Japanese Studies
   at Columbia University as well as the 10th anniversary of the Imperial Buddhist Convent
   Research and Conservation Project in Kyoto and Nara. It also marked the opening of
   the Chusei Nihon Kenkyujo in Kyoto at Daikankiji and the launching of a liaison center for
   scholars and students in Kyoto.

   To commemorate these events we sponsored an exhibition on “Art by Buddhist Nuns: 
   Treasures from the Imperial Buddhist Convents of Japan”, curated by Professor Patricia Fister
   with the cooperation of Professor Shunsho Manabe. The exhibition was held at
   the Nomura Art Museum in Kyoto from April 22 through May 18 and was highlighted
   by celebratory events on April 25 at the Kyoto-shi Kokusai Koryu Kaikan that included
   lectures on the nun-artists, Emperor Gomizuno'o's daughters Bunchi and Gen'yo, founding
   Abbesses of Enshoji and Rinkyuji monzeki convents, as well as by other nun-artists in their circles.


   Back to List





      蓮華清浄寺跡地に石碑建立

      明治維新後廃寺となっていた京都の尼寺、蓮華清浄寺が、大聖寺門跡および
      大聖寺文化・護友会の方々の御尽力で、2001年10月、記念されることになりました。
      同月、大聖寺門跡にて記念行事が行われ、蓮華清浄寺跡地に往時を偲ぶ証として
      石碑が建立されました。

      蓮華清浄寺は13世紀、後宇多天皇の皇后遊義門院を開山として嵯峨に創建され、
      17世紀に大聖寺第18世門跡陽徳院宮の隠居所として後水尾天皇より大聖寺に
      下賜されました。石碑には大聖寺現門跡花山院慈薫様の御揮毫で「蓮華清浄寺跡」と
      刻まれています。

      リストへ戻る


   Renge shojoji Commemorated

   The now vanished Kyoto convent Renge shojoji was restored, at least to memory,
   by the efforts of Daishoji monzeki and supporters in October 2001. A commemorative service
   was held at Daishoji and a stone was raised at Renge shojoji's now vacant site in the Saga area
    of Kyoto.
   
   The convent was founded in the thirteenth century by Emperor Go-Uda's consort Yugimon'in
   and later, in the seventeenth century, given by Emperor Gomizuno'o to Daishoji monzeki as
   a retirement retreat for Daishoji's eighteenth Abbess Yotokuin no miya. The stone bears the
   convent's name calligraphed by Jikun Kasanoin, Daishoji monzeki's present Abbess.

   Back to List





      中世日本研究所主催 第一回神道文化講演会

      中世日本研究所(ニューヨーク)は、2000年2月18日、
      「中世日本研究所主催第一回神道文化講演会」の講師として
      カレン・スマイヤーズ教授(ウェズリヤン大学)を招き、
      「神道とシャーマニズム-伏見稲荷神社の多様な解釈-」と題された講演を
      して頂きました。
      スライドを豊富に利用したこの講演は、教授の近著『The Fox and the Jewel:
      Shared and Private Meanings in Contemporary Japanese Inari Worship』
      (ハワイ大学出版会、1999年)のテーマにもなっている京都伏見稲荷神社の
      シャーマニズム的要素に焦点を当てたものでした。


      リストへ戻る


   IMJS First Distinguished Lecture on Shinto and Culture

   On February 18, 2000, Professor Karen Smyers of Wesleyan University delivered the Institute's
   first New York Distinguished Lecture on Shinto and Culture.
   Her talk, entitled "Shinto and Shamanism: Multiple Interpretative Worlds at the Fushimi Inari Shrine,"
   illustrated with slides, centered on the shamanic component of the Fushimi Inari Shrine in Kyoto,
   which is the subject of her newly published book The Fox and the Jewel: Shared and Private
   Meanings in Contemporary Japanese Inari Worship (University of Hawaii Press, 1999)


   Back to List





      福島慶道東福寺管長コロンビア大学訪問

      ニューヨークの中世日本研究所は、2000年3月7日、例年通り東福寺の
      福島慶道管長を招き、プログラムを開催しました。プログラムは無外如大への
      献経で始まり、臨済禅についての講演、禅書道の実演と続き、座禅で締めくくられました。

      13世紀に遡る臨済禅の東福寺派に属する300余りの寺院を統括されている福島管長は、
      中世日本研究所の日本における尼寺調査活動を熱心に支持し、貴重なアドバイスを
      下さっています。

      リストへ戻る


   Visit of Chief Abbot Fukushima Keido

   On March 7, 2000, the New York Institute hosted the annual visit of Fukushima Keido,
   Chief Abbot of Tofukuji monastery in Kyoto. Chief Abbot Fukushima presented a series of
   programs including an offering of sutras to Abbess Mugai Nyodai, a lecture, a Zen calligraphy
   demonstration and finally, a zazen meditation session for all levels.

   Chief Abbot Fukushima supervises more than 300 temples in Tofukuji sect of Rinzai Zen Buddhism,
   a religion that dates back to the thirteenth century Japan. He has been a major supporter and
   advisor to the Institute's research work in Japan.


   Back to List





      打敷調査開始(M.ベーテ先生による報告)

      織物専門家チームの真鍋俊照、M. ベーテ両先生と山川暁氏(京都国立博物館)は
      2003年9月19日、中世日本研究所(京都)の桂美千代、S.R.ダシュとともに
      奈良の円照寺門跡を訪問し、打敷の調査を開始しました。
      18世紀から20世紀にかけての打敷6点、および花見の際に祭壇前に掛けられる
      法被1点を調査したところ、横糸に浮糸を用いて織られたもの、刷り込み型を用いて
      染められたもの、刺繍の施されたもの、防染によるもの、金糸で縫取り細工の施されたもの
      など、一つ一つが違う手法でつくられていることがわかりました。
      1点は家紋が施されただけの緑一色の布地ですが、他のものは華やかな装飾が
      施されています。それぞれが時代と様式を反映しています。打敷や法被は、もともと
      着物、帯、能装束が特定人物を追悼するために寺院に献呈されたもので、すべてに
      日付と献辞が添えられています。中には由来が記録されている場合もあり、
      円照寺門跡執事長山岸清春氏のご好意により、今回はそうした資料も調査することが
      できました。このような断片的資料をまとめ、織物を研究することになり、尼寺という文脈で
      打敷に関わった人々についての理解が深まり、織物史全般にも寄与することになります。

      今回の円照寺門跡打敷調査は長期的なプロジェクトの第一歩となるものです。関連する
      情報を集積することで、各門跡が貴重な所蔵品の目録を作成していく、一助となるよう期待します。


      リストへ戻る

      



   Professor Monica Bethe Reports on a Study-survey of Uchishiki Altar cloths

   On September 19th, 2003, Professors Shunsho Manabe and Monica Bethe, and
   Ms. Aki Yamakawa, Buddhist textile specialist from Kyoto National Museum, as well as
   Michiyo Katsura and Shobha Rani Dash from the Medieval Japanese Studies Institute, Kyoto,
   visited the imperial convent Enshoji in Nara as the first step in our project to investigate
   the neglected subject of textiles in the imperial convents with a special focus on uchishiki or
   convent altar cloths.

   We were generously received and able to look at seven wonderful pieces, six uchishiki ranging
   from the 18th to the 20th century and one happi, a rectangular patched curtain hung in front of
   the altar during the spring cherry blossom viewing. Each piece was constructed differently and
   represented different textile techniques: woven patterns in weft floats, dyed patterns using stencils
   and embellished with embroidery, hand-painted resist patterns, and fully embroidered pieces with gold
   couching. One was a plain green cloth adorned only with the family crest, but others were densely
   ornate. All typified textiles of their genre and time. Since the uchishiki and happi were
   originally kimono, obi or noh costumes dedicated to the temple by certain people in memory of
   specific people, they all bear inscriptions with clear dating and often dedicatory remarks.
   For some pieces, there were additional written records relating their provenance, which Mr. Kiyoharu
   Yamagishi, the business manager of the convent, who hosted us at the temple, was kind enough
   to show and share. Putting together information from these historical records and from studying
   the fabrics and the construction of the pieces will serve to deepen an understanding of people
   giving, receiving, and preserving the textiles in the context of the convent, and also add to a general
   knowledge of textile history.

   The Enshoji visit marked the beginning of a long-term project. It is our hope that by collating
   related information, we can also serve the convents in making more complete inventories of
   their precious holdings.


   Back to List




     ホームへ戻る